| 1 |
23:36:46 |
eng-rus |
ocean. |
archimedes waveswing |
архимедово волновое качание (AWS) |
mangoo73 |
| 2 |
23:15:54 |
rus-ger |
law |
дополнительный допрос |
Zusatzvernehmung |
Самурай |
| 3 |
23:07:36 |
rus-ger |
tech. |
ступенчатая коробка передач |
Schrittschaltgetriebe |
striped |
| 4 |
23:03:47 |
eng-rus |
med. |
sprouting |
спраутинг |
das |
| 5 |
23:02:47 |
rus-spa |
law |
дата вступления в силу |
fecha efectiva |
Karine Mirzoeva |
| 6 |
23:02:13 |
eng-rus |
gen. |
contactless smart card |
бесконтактная смарт-карта (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
| 7 |
23:01:53 |
eng-rus |
med. |
DLST |
тест стимуляции лимфоцитов лекарственным препаратом (drug lymphocyte stimulation test) |
dr.rabbit |
| 8 |
22:52:27 |
eng-rus |
fin. |
unfunded mandates |
необеспеченное обязательство |
molten |
| 9 |
22:42:32 |
rus-ger |
gen. |
вспомниться |
wieder einfallen (я вспомнил = es fiel mir wieder ein) |
solo45 |
| 10 |
22:39:46 |
rus-ger |
gen. |
претензия |
Vorwurf (Melnyks Vorwurf: „Die Waffen, die wir brauchen, sind gar nicht auf dieser Liste.“) |
solo45 |
| 11 |
22:23:30 |
eng-rus |
law |
credit arrangements |
кредитные соглашения |
goroshko |
| 12 |
22:22:26 |
eng-rus |
inf. |
laptop computer |
лэптоп |
Andrew Goff |
| 13 |
22:20:05 |
eng-rus |
law |
state-owned land plot |
земельный участок из государственной собственности |
goroshko |
| 14 |
22:19:25 |
rus-est |
gen. |
ворочать |
kangutama |
ВВладимир |
| 15 |
22:19:08 |
eng-rus |
med. |
acute events |
острые нарушения |
das |
| 16 |
22:06:18 |
eng-rus |
gen. |
get out of jail free |
"освобождение из тюрьмы" (карточка в игре "Монополия") |
lavazza |
| 17 |
21:58:39 |
rus-ger |
hist. |
письменный источник |
Schriftzeugnis |
Abete |
| 18 |
21:43:52 |
rus-ger |
exhib. |
раздел выставки |
Abschnitt der Ausstellung |
Abete |
| 19 |
21:30:13 |
eng-rus |
pharma. |
weakly alcoholic solution |
слабоспиртовой раствор |
inspirado |
| 20 |
21:20:17 |
eng |
abbr. |
Model code of safe practice Part 15: The Area classification code for installations handling flammable fluids |
IP15 (EI 15, formerly referred to as IP 15) |
Alexander Demidov |
| 21 |
21:18:48 |
eng-rus |
gen. |
non-Ex |
не во взрывобезопасном исполнении |
Alexander Demidov |
| 22 |
20:56:14 |
eng-rus |
gen. |
trying to outdo each other |
наперебой |
Anglophile |
| 23 |
20:53:40 |
eng-rus |
gen. |
bawling out |
нахлобучка |
Anglophile |
| 24 |
20:52:26 |
eng-rus |
gen. |
into three parts |
натрое |
Anglophile |
| 25 |
20:51:54 |
eng-rus |
gen. |
exertion |
натуга (They board planes pulling their trolley cases behind them and then go red in the face with the exertion of trying to push it into an overhead locker space.) |
Anglophile |
| 26 |
20:49:45 |
eng-rus |
gen. |
chieftainship |
положение атамана |
Aleyna |
| 27 |
20:49:28 |
eng-rus |
gen. |
worn close to the body |
нательный |
Anglophile |
| 28 |
20:48:27 |
eng-rus |
gen. |
informing |
наушничество |
Anglophile |
| 29 |
20:47:59 |
eng-rus |
gen. |
talebearing |
наушничество |
Anglophile |
| 30 |
20:44:45 |
eng-rus |
gen. |
Ex rated |
во взрывобезопасном исполнении |
Alexander Demidov |
| 31 |
20:20:17 |
eng |
abbr. |
IP15 |
Model code of safe practice Part 15: The Area classification code for installations handling flammable fluids (EI 15, formerly referred to as IP 15) |
Alexander Demidov |
| 32 |
20:18:40 |
eng-rus |
econ. |
Marshallian Cross |
крест Маршалла |
sbogatyrev |
| 33 |
20:08:22 |
eng-rus |
gen. |
damage reputation |
подрывать репутацию |
Lucym |
| 34 |
20:06:02 |
rus-ger |
proverb |
это просто так, и все! Ничего тут уж не поделаешь! |
da beißt die Maus keinen Faden ab |
sergej+ |
| 35 |
19:50:32 |
rus-fre |
gen. |
постановление об аресте |
mandat d'arrêt |
Lucile |
| 36 |
19:39:27 |
eng-rus |
abbr. |
CESM |
СМКУ (Contrast Enhanced Spectral Mammography – Спектральная маммография с контрастным усилением) |
shergilov |
| 37 |
19:38:10 |
rus-fre |
gen. |
покушение на кого-л. |
attentat contre qn |
Lucile |
| 38 |
19:37:06 |
eng-rus |
mamal. |
Contrast Enhanced Spectral Mammography |
Спектральная маммография с контрастным усилением |
shergilov |
| 39 |
19:22:11 |
eng-rus |
med. |
medical abortion |
медикаментозный аборт |
vidordure |
| 40 |
19:12:44 |
eng |
abbr. mamal. |
Contrast Enhanced Spectral Mammography |
CESM |
shergilov |
| 41 |
19:08:53 |
rus-fre |
insur. |
агентство по страхованию кредитов |
assureur-crédit |
Lucile |
| 42 |
19:07:22 |
rus-fre |
insur. |
агентство по страхованию экспортных кредитов |
agence d'assurance-crédit à l'exportation |
Lucile |
| 43 |
19:01:34 |
rus-fre |
lab.law. |
аутсорсинг |
sous-traitance |
Lucile |
| 44 |
18:56:16 |
rus-lav |
gen. |
шерстить |
ķemmēt |
Anglophile |
| 45 |
18:48:27 |
rus-lav |
gen. |
придирчивый |
piekasīgs |
Anglophile |
| 46 |
18:46:57 |
rus-lav |
gen. |
прикрыть лавочку |
aizklapēt bodīti |
Anglophile |
| 47 |
18:45:30 |
rus-lav |
gen. |
звуковая дорожка |
skaņu celiņš |
Anglophile |
| 48 |
18:44:36 |
rus-lav |
gen. |
саундтрек |
skaņu celiņš |
Anglophile |
| 49 |
18:39:57 |
rus-ger |
cook. |
порезанный кубиками |
würflig geschnitten |
Abete |
| 50 |
18:38:56 |
eng-rus |
chem. |
PP/EPDM |
Смесь полипропилена и тройного сополимера этилена, пропилена и диена |
inspirado |
| 51 |
18:38:55 |
eng-rus |
gen. |
small edging |
кантик |
Anglophile |
| 52 |
18:38:51 |
rus-spa |
publ.util. |
БТИ Бюро технической инвентаризации |
Oficina de Inventario Técnico |
Boitsov |
| 53 |
18:37:06 |
eng-rus |
med. |
microbial count |
микробное число |
inspirado |
| 54 |
18:36:58 |
eng-rus |
geogr. |
Karatau |
Каратау |
Anglophile |
| 55 |
18:31:13 |
rus-epo |
ling. |
словарь терминов |
lingvoterminaro |
alboru |
| 56 |
18:31:02 |
eng-rus |
gen. |
walking stick |
клюка |
Anglophile |
| 57 |
18:30:28 |
eng-rus |
gen. |
tiny room |
клетушка |
Anglophile |
| 58 |
18:30:13 |
rus-epo |
ling. |
клик |
klako |
alboru |
| 59 |
18:29:22 |
rus-epo |
gen. |
в квадратных скобках |
inter kvadrataj krampoj |
alboru |
| 60 |
18:29:12 |
eng-rus |
geol. |
thunderstone |
"грозовой" камень |
Dmitrarka |
| 61 |
18:28:42 |
eng-rus |
mamal. |
Contrast Mammography |
контрастная маммография (Рентгеновское исследование молочной железы с контрастированием протоков. shergilov) |
shergilov |
| 62 |
18:28:01 |
rus-epo |
gen. |
иногда |
foje |
alboru |
| 63 |
18:27:20 |
rus-epo |
ling. |
бенуэ-конголезские языки |
benue-kongaj lingvoj |
alboru |
| 64 |
18:27:15 |
rus-fre |
oncol. |
плоская опухоль |
tumeur plane |
Koshka na okoshke |
| 65 |
18:26:32 |
eng-rus |
geogr. |
Kondopoga |
Кондопога |
Anglophile |
| 66 |
18:26:31 |
rus-epo |
ling. |
кавказские языки |
kaŭkazaj lingvoj |
alboru |
| 67 |
18:26:00 |
rus-fre |
oncol. |
низкодифференцированная опухоль |
tumeur de bas grade |
Koshka na okoshke |
| 68 |
18:25:59 |
rus-epo |
ling. |
дравидские языки |
dravidaj lingvoj |
alboru |
| 69 |
18:25:37 |
eng-rus |
gen. |
commandant's headquarters |
комендатура |
Anglophile |
| 70 |
18:25:26 |
rus-epo |
ling. |
сино-тибетские языки |
ĉin-tibetaj lingvoj |
alboru |
| 71 |
18:25:06 |
rus-fre |
oncol. |
высокодифференцированная опухоль |
tumeur de haut grade |
Koshka na okoshke |
| 72 |
18:24:52 |
rus-epo |
ling. |
тибето-бирманские языки |
tibet-birmaj lingvoj |
alboru |
| 73 |
18:24:41 |
eng |
abbr. O&G |
ASV |
annular safety valve |
Alexander Demidov |
| 74 |
18:24:36 |
eng-rus |
gen. |
make specific |
конкретизировать |
Anglophile |
| 75 |
18:24:00 |
eng-rus |
gen. |
make more specific |
конкретизировать |
Anglophile |
| 76 |
18:23:27 |
rus-fre |
oncol. |
опухоль с различными типами дифференциации |
tumeur de grade variable |
Koshka na okoshke |
| 77 |
18:23:09 |
rus-epo |
ling. |
иранские языки |
iranaj lingvoj |
alboru |
| 78 |
18:22:44 |
eng-rus |
gen. |
cookie |
коржик |
Anglophile |
| 79 |
18:22:37 |
rus-epo |
ling. |
синхронное исследование |
sinkrona studo |
alboru |
| 80 |
18:22:10 |
rus-epo |
ling. |
синхронный анализ |
sinkrona analizo |
alboru |
| 81 |
18:21:35 |
eng-rus |
gen. |
cramps |
корчи |
Anglophile |
| 82 |
18:21:32 |
rus-epo |
ling. |
диахронное исследование |
diakrona studo |
alboru |
| 83 |
18:21:03 |
rus-epo |
ling. |
диахронный анализ |
diakrona analizo |
alboru |
| 84 |
18:13:28 |
rus-epo |
ling. |
флективный язык |
fleksia lingvo |
alboru |
| 85 |
18:13:00 |
rus-epo |
ling. |
пиджин |
piĝina lingvo |
alboru |
| 86 |
18:12:44 |
eng |
abbr. mamal. |
CESM |
Contrast Enhanced Spectral Mammography |
shergilov |
| 87 |
18:12:37 |
rus-epo |
ling. |
родственный язык |
parenca lingvo |
alboru |
| 88 |
18:11:07 |
rus-epo |
ling. |
вспомогательный глагол |
helpverbo |
alboru |
| 89 |
18:10:08 |
rus-epo |
sociol. |
ассимиляция |
asimiliĝo |
alboru |
| 90 |
18:09:56 |
rus-epo |
sociol. |
культурная ассимиляция |
kultura asimiliĝo |
alboru |
| 91 |
18:09:24 |
rus-epo |
sociol. |
языковое планирование |
lingva politiko |
alboru |
| 92 |
18:09:14 |
rus-epo |
sociol. |
языковая политика |
lingva politiko |
alboru |
| 93 |
18:08:28 |
rus-epo |
ling. |
языковая ассимиляция |
lingva asimiliĝo |
alboru |
| 94 |
18:07:29 |
rus-epo |
ling. |
тюркские языки |
tjurkaj lingvoj |
alboru |
| 95 |
18:06:55 |
rus-epo |
ling. |
алтайские языки |
altajaj lingvoj |
alboru |
| 96 |
18:06:05 |
rus-epo |
sociol. |
передача языка |
lingvotransdono |
alboru |
| 97 |
18:05:27 |
rus-epo |
gen. |
стандартный язык |
normlingvo |
alboru |
| 98 |
18:04:58 |
rus-epo |
gen. |
литературный язык |
norma lingvo |
alboru |
| 99 |
18:03:05 |
rus-epo |
ling. |
нормированный язык |
normigita lingvo |
alboru |
| 100 |
18:02:35 |
rus-epo |
ling. |
многоязычье |
mutlingveco |
alboru |
| 101 |
18:01:44 |
rus-epo |
ling. |
полилингвизм |
plurlingveco |
alboru |
| 102 |
18:01:14 |
rus-epo |
ling. |
билингвизм |
bilingvismo |
alboru |
| 103 |
18:00:51 |
rus-epo |
ling. |
билингвизм |
dulingveco |
alboru |
| 104 |
17:59:35 |
rus-epo |
ling. |
диалектный континиум |
dialekta ĉeno |
alboru |
| 105 |
17:59:12 |
rus-epo |
ling. |
диалектный континиум |
lingva kontinuaĵo |
alboru |
| 106 |
17:57:43 |
rus-epo |
ling. |
вымерший язык |
estingiĝinta lingvo |
alboru |
| 107 |
17:57:14 |
rus-epo |
ling. |
благополучный язык |
ne endanĝerigita lingvo |
alboru |
| 108 |
17:56:17 |
rus-epo |
ling. |
язык-посредник |
intergenta lingvo |
alboru |
| 109 |
17:55:32 |
rus-epo |
ling. |
язык-посредник |
interlingvo |
alboru |
| 110 |
17:54:37 |
rus-epo |
ling. |
языковой сдвиг |
lingvoanstataŭado |
alboru |
| 111 |
17:38:46 |
rus-ita |
tech. |
алмазная проволока |
filo diamantato |
Rossinka |
| 112 |
17:29:47 |
ger |
gen. |
ELSTER |
Elektronische Steuererklärung |
4uzhoj |
| 113 |
17:27:30 |
eng-rus |
gen. |
give a sound flogging |
отодрать |
Andrew Goff |
| 114 |
17:26:47 |
eng-rus |
gen. |
rip off |
отодрать |
Andrew Goff |
| 115 |
17:22:46 |
rus-spa |
Arg. |
Национальное удостоверение личности |
Libreta de Enrolamiento (старого образца) |
Boitsov |
| 116 |
17:22:41 |
eng-rus |
polygr. |
paperweight |
основной вес стопы бумаги |
nastyxa |
| 117 |
17:20:53 |
ger |
gen. |
ZIA |
Zentraler Immobilien Ausschuss |
4uzhoj |
| 118 |
17:20:20 |
eng-rus |
gen. |
fix |
впиваться (your eyes on somebody) |
Andrew Goff |
| 119 |
17:19:35 |
eng-rus |
gen. |
sting |
впиваться |
Andrew Goff |
| 120 |
17:18:59 |
eng-rus |
econ. |
low-value and non-durable items |
малоценка |
Millie |
| 121 |
17:18:54 |
eng-rus |
gen. |
stick |
впиваться (вонзаться – stick into) |
Andrew Goff |
| 122 |
17:17:56 |
eng-rus |
gen. |
pierce |
впиваться |
Andrew Goff |
| 123 |
17:17:39 |
eng-rus |
econ. |
low cost assets |
малоценка |
Millie |
| 124 |
17:16:51 |
eng-rus |
gen. |
hard liquor |
крепкий алкоголь |
rechnik |
| 125 |
17:15:12 |
eng-rus |
gen. |
sink |
впиваться (its teeth into) |
Andrew Goff |
| 126 |
17:12:19 |
rus-est |
gen. |
Совет по налогу с азартных игр |
hasartmängumaksu Nõukogu |
ВВладимир |
| 127 |
17:10:46 |
eng-rus |
gen. |
bite |
впиться (into – о пиявк) |
Andrew Goff |
| 128 |
17:09:52 |
rus-est |
gen. |
Эстонское общество авторов |
Eesti Autorite Ühing |
ВВладимир |
| 129 |
17:09:11 |
est |
gen. |
EAÜ |
Eesti Autorite Ühing |
ВВладимир |
| 130 |
17:09:00 |
eng-rus |
gen. |
pierce |
впиться |
Andrew Goff |
| 131 |
17:07:52 |
rus-ger |
gen. |
часто во мн. ч. часы работы |
Öffnungszeit |
4uzhoj |
| 132 |
17:07:21 |
ger |
abbr. |
AWM |
Aufwandmenge |
Unc |
| 133 |
17:07:14 |
rus-ger |
tech. |
вход без набегания реборды колеса на рельс |
spießgangfreier Einlauf |
Александр Рыжов |
| 134 |
17:06:27 |
eng-rus |
gen. |
sink |
впиться (its teeth into) |
Andrew Goff |
| 135 |
17:03:44 |
ger |
gen. |
ZIA |
Zentrale Intelligence Agentur |
4uzhoj |
| 136 |
17:00:18 |
rus-ger |
meat. |
заболевание головного мозга |
Gehirnkrankheit |
alex nowak |
| 137 |
16:59:16 |
rus-ger |
gen. |
Zentralinstitut für Automatisierung Центральный институт автоматизации |
ZIA |
4uzhoj |
| 138 |
16:59:06 |
rus-ger |
meat. |
губчатая энцефалопатия КРС |
die schwammartige Gehirnkrankheit der Rinder |
alex nowak |
| 139 |
16:56:56 |
rus-ger |
med. |
активность головного мозга |
Aktivität des Gehirns |
Abete |
| 140 |
16:56:19 |
eng-rus |
gen. |
just brought to light |
новоявленный |
Andrew Goff |
| 141 |
16:55:02 |
eng-rus |
gen. |
newly appeared |
новоявленный |
Andrew Goff |
| 142 |
16:49:04 |
rus-ger |
gen. |
санитарно-технический фарфор |
Sanitärporzellan |
4uzhoj |
| 143 |
16:48:32 |
eng-rus |
gen. |
throw as far as |
добрасывать (with до) |
Andrew Goff |
| 144 |
16:48:18 |
eng-rus |
gen. |
throw to |
добрасывать |
Andrew Goff |
| 145 |
16:48:07 |
eng-rus |
gen. |
throw as far |
добрасывать |
Andrew Goff |
| 146 |
16:47:47 |
eng-rus |
gen. |
throw so far |
добрасывать |
Andrew Goff |
| 147 |
16:47:41 |
eng-rus |
gen. |
research project report |
научный отчёт |
Alexander Demidov |
| 148 |
16:47:19 |
eng-rus |
gen. |
snap judgement |
скоропалительный вывод |
Азери |
| 149 |
16:45:26 |
eng-rus |
gen. |
throw that far |
добрасывать |
Andrew Goff |
| 150 |
16:38:54 |
eng-rus |
gen. |
throw to |
добросить (somebody, some place – reach a target) |
Andrew Goff |
| 151 |
16:38:15 |
eng-rus |
gen. |
throw as far as |
добросить |
Andrew Goff |
| 152 |
16:37:48 |
eng-rus |
gen. |
throw so far |
добросить |
Andrew Goff |
| 153 |
16:37:38 |
eng-rus |
gen. |
throw as far |
добросить |
Andrew Goff |
| 154 |
16:37:24 |
eng-rus |
gen. |
throw that far |
добросить (он не смог добросить мяч – be could not throw the ball that far) |
Andrew Goff |
| 155 |
16:31:42 |
eng-rus |
gen. |
near enough |
близковато |
Andrew Goff |
| 156 |
16:31:13 |
eng-rus |
ed. |
speating |
изучение иностранного в непринуждённой обстановке в кафе (от speak + eat kiev.ua) |
bojana |
| 157 |
16:30:11 |
rus-dut |
gen. |
кровоизлияние |
bloeduitstorting |
E.Veldhorst |
| 158 |
16:26:43 |
eng-rus |
med. |
metatarsal stress fracture |
стрессовый перелом плюсневой метатарзальной кости |
CubaLibra |
| 159 |
16:25:55 |
rus-est |
gen. |
общество авторов |
autorite ühing |
ВВладимир |
| 160 |
16:19:28 |
eng-rus |
med. |
odontohypophosphatasia |
"зубная" форма гипофосфатазии (минимальные проявления данного нарушения обмена фосфора в виде преждевременной утраты зубов в силу недостаточности цемента) |
CubaLibra |
| 161 |
16:16:52 |
eng-rus |
psychol. |
intergenerational syndrome |
межпоколенческий синдром |
Pirvolajnen |
| 162 |
16:16:02 |
eng-rus |
geol. |
fan channel |
русло канал конуса выноса |
О. Шишкова |
| 163 |
16:15:31 |
eng-rus |
gen. |
plop |
шмякать |
Andrew Goff |
| 164 |
16:12:34 |
rus-est |
account. |
износ основного имущества |
põhivara kulum |
ВВладимир |
| 165 |
16:07:32 |
eng-rus |
med. |
Bernard-Soulier disease |
тромбопатия Бернара-Сулье |
Игорь_2006 |
| 166 |
16:06:08 |
eng-rus |
med. |
Bernard-Soulier syndrome |
геморрагическая тромбодистрофия |
Игорь_2006 |
| 167 |
16:04:55 |
eng-rus |
med. |
giant platelet syndrome |
геморрагическая тромбодистрофия |
Игорь_2006 |
| 168 |
15:57:21 |
eng-rus |
med. |
giant platelet syndrome |
болезнь Бернара-Сулье (врожденная тромбоцитопатия, сопровождающаяся кровоизлияниями в кожу, слизистые оболочки, внутренние органы, развитием носовых кровотечений) |
Игорь_2006 |
| 169 |
15:54:40 |
eng-rus |
med. |
polymerase chain reaction |
ПЦР |
Netitta |
| 170 |
15:45:00 |
rus-fre |
med. |
цистоскопия |
examen cystoscopique |
Koshka na okoshke |
| 171 |
15:43:35 |
eng-rus |
arts. |
Research Institute of Art Industry |
НИИХП научно-исследовательский институт художественной промышленности |
marimur |
| 172 |
15:43:07 |
rus-est |
account. |
безнадежная задолженность рубрика в отчете |
lootusetu võlg |
ВВладимир |
| 173 |
15:42:14 |
eng-rus |
sport. |
guillotine choke |
гильотинное удушение (приём в боевых искусствах) |
gookie |
| 174 |
15:39:49 |
eng-rus |
gen. |
whimsically |
причудливо |
Азери |
| 175 |
15:36:32 |
eng-rus |
med. |
with particular reference to |
с особым акцентом на |
vidordure |
| 176 |
15:34:26 |
eng-rus |
gen. |
detail for detail the same |
точь-в-точь |
Andrew Goff |
| 177 |
15:33:03 |
eng-rus |
gen. |
exactly like |
точь-в-точь |
Andrew Goff |
| 178 |
15:31:52 |
eng-rus |
med. |
Bernard-Soulier syndrome |
тромбопатия Бернара-Сулье |
Игорь_2006 |
| 179 |
15:31:28 |
eng-rus |
gen. |
word for word |
точь-в-точь (слово в слово) |
Andrew Goff |
| 180 |
15:29:42 |
eng-rus |
gen. |
the exact copy of |
точь-в-точь (точная копия) |
Andrew Goff |
| 181 |
15:28:10 |
eng-rus |
med. |
acute adrenocortical insufficiency |
синдром Бернара-Сержана (рвота, понос, коллапс при явлениях нарастающей недостаточности надпочечников) |
Игорь_2006 |
| 182 |
15:20:54 |
eng-rus |
hydrogeol. |
all around |
во всех отношениях |
wendy2001 |
| 183 |
15:07:06 |
eng-rus |
med. |
Bernard-Sergent syndrome |
синдром Бернара-Сержана (рвота, понос, коллапс при явлениях нарастающей недостаточности надпочечников) |
Игорь_2006 |
| 184 |
14:57:01 |
eng-rus |
law |
indemnified person |
получатель возмещения |
Alexander Matytsin |
| 185 |
14:52:52 |
rus-fre |
gen. |
рассылка |
infolettre |
Lyra |
| 186 |
14:52:36 |
eng-rus |
med. |
Bernard syndrome |
синдром БернараГорнера (сочетание симптомов, обусловленных нарушением симпатической иннервации глаза: сужение глазной щели (псевдоптоз) вследствие паралича верхней и нижней мышц хрящей век; сужение зрачка (миоз) вследствие пареза дилататора зрачка и преобладания парасимпатической иннервации сфинктера зрачка; энофтальм вследствие паралича мышц глазного яблока) |
Игорь_2006 |
| 187 |
14:50:57 |
eng-rus |
med. |
Claude Bernard syndrome |
синдром БернараГорнера (сочетание симптомов, обусловленных нарушением симпатической иннервации глаза: сужение глазной щели (псевдоптоз) вследствие паралича верхней и нижней мышц хрящей век; сужение зрачка (миоз) вследствие пареза дилататора зрачка и преобладания парасимпатической иннервации сфинктера зрачка; энофтальм вследствие паралича мышц глазного яблока) |
Игорь_2006 |
| 188 |
14:50:02 |
eng-rus |
med. |
Horner oculopupillary syndrome |
синдром БернараГорнера (сочетание симптомов, обусловленных нарушением симпатической иннервации глаза: сужение глазной щели (псевдоптоз) вследствие паралича верхней и нижней мышц хрящей век; сужение зрачка (миоз) вследствие пареза дилататора зрачка и преобладания парасимпатической иннервации сфинктера зрачка; энофтальм вследствие паралича мышц глазного яблока) |
Игорь_2006 |
| 189 |
14:48:50 |
eng-rus |
med. |
Horner's sign |
синдром БернараГорнера (сочетание симптомов, обусловленных нарушением симпатической иннервации глаза: сужение глазной щели (псевдоптоз) вследствие паралича верхней и нижней мышц хрящей век; сужение зрачка (миоз) вследствие пареза дилататора зрачка и преобладания парасимпатической иннервации сфинктера зрачка; энофтальм вследствие паралича мышц глазного яблока) |
Игорь_2006 |
| 190 |
14:43:12 |
rus-fre |
gen. |
повергнуть в глубокое изумление |
causer une profonde stupéfaction |
Lucile |
| 191 |
14:37:33 |
rus-epo |
ling. |
адъективизация |
adjektivigo |
alboru |
| 192 |
14:37:05 |
eng-rus |
med. |
immediate postoperative instillation |
немедленная послеоперационная инстилляция |
Koshka na okoshke |
| 193 |
14:36:47 |
rus-fre |
med. |
немедленная послеоперационная инстилляция |
instillation postopératoire précoce |
Koshka na okoshke |
| 194 |
14:36:39 |
rus-epo |
ling. |
окинавский языки |
okinava lingvo (региональный язык в Японии) |
alboru |
| 195 |
14:34:51 |
rus-epo |
ling. |
изолированные языки |
izolitaj lingvoj |
alboru |
| 196 |
14:32:36 |
rus-epo |
ling. |
японские языки |
japanecaj lingvoj |
alboru |
| 197 |
14:32:02 |
rus-epo |
ling. |
японо-рюкюские языки |
japanecaj lingvoj |
alboru |
| 198 |
14:29:21 |
rus-epo |
ling. |
языки на-дене |
nadeneaj lingvoj |
alboru |
| 199 |
14:27:26 |
rus-epo |
ling. |
вольта-конголезские языки |
volta-kongaj lingvoj |
alboru |
| 200 |
14:27:20 |
eng-rus |
med. |
intracoronary progenitor cell infusion |
Интракоронарное введение взрослых клеток-предшественников |
Katherine Schepilova |
| 201 |
14:24:51 |
rus-epo |
ling. |
сонгайские языки |
songajaj lingvoj |
alboru |
| 202 |
14:22:47 |
rus-epo |
ling. |
фурские языки |
furaj lingvoj |
alboru |
| 203 |
14:20:04 |
rus-epo |
ling. |
нило-сахарские языки |
nil-saharaj lingvoj |
alboru |
| 204 |
14:18:33 |
rus-epo |
ling. |
афразийские языки |
afrik-aziaj lingvoj |
alboru |
| 205 |
14:16:55 |
rus-epo |
ling. |
австралийские языки |
aŭstraliaj lingvoj |
alboru |
| 206 |
14:15:21 |
rus-epo |
ling. |
малайско-полинезийские языки |
malaj-polineziaj lingvoj |
alboru |
| 207 |
14:13:52 |
rus-fre |
gen. |
положить конец чему-л. |
mettre un terme à |
Lucile |
| 208 |
14:13:40 |
rus-epo |
ling. |
тай-кадайские языки |
kradajaj lingvoj |
alboru |
| 209 |
14:12:41 |
rus-fre |
gen. |
Государственное унитарное предприятие |
Entreprise publique unitaire (ГУП; без unitaire bassguy182) |
zimazima |
| 210 |
14:11:43 |
eng-rus |
med. |
Horner's symptom complex |
синдром БернараГорнера (сочетание симптомов, обусловленных нарушением симпатической иннервации глаза: сужение глазной щели (псевдоптоз) вследствие паралича верхней и нижней мышц хрящей век; сужение зрачка (миоз) вследствие пареза дилататора зрачка и преобладания парасимпатической иннервации сфинктера зрачка; энофтальм вследствие паралича мышц глазного яблока) |
Игорь_2006 |
| 211 |
14:11:22 |
rus-epo |
ling. |
языки мунда |
mundaj lingvoj |
alboru |
| 212 |
14:10:57 |
rus-fre |
gen. |
Дирекция единого заказчика |
Le Centre de gestion urbaine et des services communaux (Государственное унитарное предприятие "Дирекция единого заказчика" района Замоскворечье - Entreprise publique unitaire Le Centre de gestion urbaine et des services communaux pour le district de Zamoskvoretchyé) |
zimazima |
| 213 |
14:10:55 |
eng-rus |
med. |
Claude Bernard-Horner syndrome |
симптомокомплекс Горнера |
Игорь_2006 |
| 214 |
14:10:33 |
eng-rus |
med. |
Horner's triad |
симптомокомплекс Горнера |
Игорь_2006 |
| 215 |
14:10:01 |
eng-rus |
neurol. |
Horner's syndrome |
симптомокомплекс Горнера |
Игорь_2006 |
| 216 |
14:09:30 |
eng-rus |
med. |
Bernard-Horner syndrome |
симптомокомплекс Горнера |
Игорь_2006 |
| 217 |
14:08:37 |
rus-epo |
ling. |
переход на другой язык |
translingviĝo |
alboru |
| 218 |
14:07:42 |
eng-rus |
neurol. |
Horner's syndrome |
синдром БернараГорнера (сочетание симптомов, обусловленных нарушением симпатической иннервации глаза: сужение глазной щели (псевдоптоз) вследствие паралича верхней и нижней мышц хрящей век; сужение зрачка (миоз) вследствие пареза дилататора зрачка и преобладания парасимпатической иннервации сфинктера зрачка; энофтальм вследствие паралича мышц глазного яблока) |
Игорь_2006 |
| 219 |
14:06:30 |
eng-rus |
med. |
Horner's triad |
синдром БернараГорнера (сочетание симптомов, обусловленных нарушением симпатической иннервации глаза: сужение глазной щели (псевдоптоз) вследствие паралича верхней и нижней мышц хрящей век; сужение зрачка (миоз) вследствие пареза дилататора зрачка и преобладания парасимпатической иннервации сфинктера зрачка; энофтальм вследствие паралича мышц глазного яблока) |
Игорь_2006 |
| 220 |
14:05:50 |
eng-rus |
gen. |
Benchmarks |
критерий |
inna203 |
| 221 |
14:04:00 |
eng-rus |
med. |
Claude Bernard-Horner syndrome |
синдром БернараГорнера (сочетание симптомов, обусловленных нарушением симпатической иннервации глаза: сужение глазной щели (псевдоптоз) вследствие паралича верхней и нижней мышц хрящей век; сужение зрачка (миоз) вследствие пареза дилататора зрачка и преобладания парасимпатической иннервации сфинктера зрачка; энофтальм вследствие паралича мышц глазного яблока) |
Игорь_2006 |
| 222 |
14:03:48 |
eng |
abbr. med. |
Adverse Event Reporting |
AER |
Katherine Schepilova |
| 223 |
14:03:07 |
eng-rus |
med. |
Bernard-Horner syndrome |
синдром БернараГорнера (сочетание симптомов, обусловленных нарушением симпатической иннервации глаза: сужение глазной щели (псевдоптоз) вследствие паралича верхней и нижней мышц хрящей век; сужение зрачка (миоз) вследствие пареза дилататора зрачка и преобладания парасимпатической иннервации сфинктера зрачка; энофтальм вследствие паралича мышц глазного яблока) |
Игорь_2006 |
| 224 |
13:58:29 |
eng-rus |
construct. |
pull pit |
колодец кабельной канализации |
Lyudmila R |
| 225 |
13:58:03 |
rus-fre |
gen. |
вопреки его мнению |
contre son aveu |
Lucile |
| 226 |
13:54:47 |
rus-fre |
law |
выполнять все формальности |
accomplir toutes les formalités |
NaNa* |
| 227 |
13:54:05 |
rus-fre |
gen. |
предпринимать все необходимые действия |
prendre toutes les mesures nécessaires |
NaNa* |
| 228 |
13:53:18 |
rus-fre |
gen. |
привлекать кого-л. к осуществлению функций по |
engager qn afin de |
NaNa* |
| 229 |
13:52:02 |
eng-rus |
gen. |
unescapably |
неизбежно |
Азери |
| 230 |
13:51:29 |
rus-fre |
tax. |
плюс НДС 18% на сумму |
auxquels doivent être ajoutés 18% de TVA, soit |
NaNa* |
| 231 |
13:50:16 |
rus-fre |
construct. |
разрешительная документация на ввод объекта в действие и эксплуатацию |
documents autorisant à utiliser et mettre en exploitation le bien |
NaNa* |
| 232 |
13:49:29 |
rus-fre |
construct. |
управление проектом на период строительства |
gérer le projet au cours de la construction |
NaNa* |
| 233 |
13:48:25 |
rus-fre |
construct. |
на стадии проектирования |
au stade de l'étude du projet |
NaNa* |
| 234 |
13:47:25 |
eng-rus |
inf. |
on fire |
в ударе |
Inchionette |
| 235 |
13:47:14 |
rus-fre |
construct. |
сбор исходно-разрешительной документации |
rassembler toutes les autorisations et tous les documents d'urbanisme |
NaNa* |
| 236 |
13:47:11 |
eng-rus |
gen. |
sized |
нормированный (for – на) |
Alexander Demidov |
| 237 |
13:45:23 |
rus-fre |
construct. |
технический заказчик |
maître de l'ouvrage technique |
NaNa* |
| 238 |
13:44:29 |
rus-fre |
euph. |
цыгане как правило, кочевые |
gens de voyage |
Lucile |
| 239 |
13:41:35 |
eng-rus |
gen. |
response and recovery team |
аварийно-восстановительная команда |
Alexander Demidov |
| 240 |
13:38:20 |
rus-ger |
mech. |
поворотная скоба |
Schwenkbügel |
Tatsh |
| 241 |
13:36:37 |
rus-est |
audit. |
аудиторская фирма |
audiitorfirma |
ВВладимир |
| 242 |
13:35:53 |
rus-est |
audit. |
auditeerimine аудит |
audit |
ВВладимир |
| 243 |
13:35:14 |
rus-est |
audit. |
audit аудит |
auditeerimine |
ВВладимир |
| 244 |
13:28:47 |
eng-rus |
med. |
Berardinelli-Seip congenital lipodystrophy |
синдром Берардинелли (врожденное генерализованное отсутствие подкожного жирового слоя, выступающие вены, гирсутизм, большие кисти и стопы, грубая кожа, пигментированные участки акантоза в области шеи и подмышечных впадин) |
Игорь_2006 |
| 245 |
13:28:26 |
eng-rus |
telecom. |
Internet-system of subscribers support |
Интернет-система поддержки абонентов (ИСПА/ISSS) |
Boris54 |
| 246 |
13:27:55 |
eng-rus |
med. |
Seip-Berardinelli syndrome |
синдром Берардинелли (врожденное генерализованное отсутствие подкожного жирового слоя, выступающие вены, гирсутизм, большие кисти и стопы, грубая кожа, пигментированные участки акантоза в области шеи и подмышечных впадин) |
Игорь_2006 |
| 247 |
13:25:30 |
eng-rus |
med. |
congenital generalized lipodystrophy |
синдром Берардинелли (врожденное генерализованное отсутствие подкожного жирового слоя, выступающие вены, гирсутизм, большие кисти и стопы, грубая кожа, пигментированные участки акантоза в области шеи и подмышечных впадин) |
Игорь_2006 |
| 248 |
13:24:17 |
eng-rus |
med. |
Berardinelli syndrome |
синдром Берардинелли (врожденное генерализованное отсутствие подкожного жирового слоя, выступающие вены, гирсутизм, большие кисти и стопы, грубая кожа, пигментированные участки акантоза в области шеи и подмышечных впадин) |
Игорь_2006 |
| 249 |
13:18:13 |
eng-rus |
tech. |
unwired |
беспроводной |
Dusja |
| 250 |
13:18:00 |
eng-rus |
SAP. |
DBM |
Интегрированное решение для автодилеров (Dealer Business Management) |
Irina_ii |
| 251 |
13:15:22 |
rus-fre |
oncol. |
уротелиальная карцинома |
carcinome urothélial |
Koshka na okoshke |
| 252 |
13:15:00 |
eng-rus |
gen. |
as and when required |
при возникновении необходимости |
Alexander Demidov |
| 253 |
13:12:52 |
eng-rus |
SAP. |
Dealer Business Management |
Интегрированное решение для автодилеров |
Irina_ii |
| 254 |
13:12:05 |
rus-ger |
med. |
атеросклеротический кардиосклероз |
arteriosklerotische Kardiosklerose |
feles_gracilis |
| 255 |
13:09:47 |
rus-est |
adv. |
прямая реклама распространение рекламных материалов или образцов товара по принципу "в каждую дверь" без использования почтовых каналов |
otsereklaamimine |
ВВладимир |
| 256 |
13:07:49 |
eng-rus |
auto. |
cushion tire |
сплошная шина |
Ivanov |
| 257 |
13:06:42 |
rus-ger |
gen. |
Псково-Печерский монастырь |
Pleskauer Höhlenkloster |
AlexandraM |
| 258 |
13:03:48 |
eng |
abbr. med. |
AER |
Adverse Event Reporting |
Katherine Schepilova |
| 259 |
12:59:17 |
eng-rus |
polym. |
polyethylene terephtalate |
полиэтилентерефталат ПЭТФ или ПЭТ (PET unipack.ru) |
masenda |
| 260 |
12:48:27 |
eng-rus |
med. |
Benedikt syndrome |
альтернирующий паралич Бенедикта |
Игорь_2006 |
| 261 |
12:48:05 |
eng-rus |
med. |
Benedikt's paralysis |
синдром Бенедикта (повреждение красного ядра, приводящее к поражению глазодвигательного нерва на стороне очага, тремору, хорее и атетозу на противоположной стороне тела) |
Игорь_2006 |
| 262 |
12:47:10 |
eng-rus |
pharma. |
nonvolatile matter |
нелетучее соединение |
masenda |
| 263 |
12:44:32 |
eng-rus |
med. |
Benedikt syndrome |
синдром Бенедикта (повреждение красного ядра, приводящее к поражению глазодвигательного нерва на стороне очага, тремору, хорее и атетозу на противоположной стороне тела) |
Игорь_2006 |
| 264 |
12:42:48 |
eng-rus |
med. |
thoracic tumour |
опухоль органов грудной клетки |
Katherine Schepilova |
| 265 |
12:34:37 |
eng-rus |
neurol. |
Behr disease |
синдром Бера (наследственный дисметаболизм, при котором умственное недоразвитие сочетается с двусторонней мозжечковой дисфункцией (атаксия, нистагм, гиперрефлексия), атрофией зрительных нервов со скотомами, нарушениями цветоощущения и поражением роговицы, явлениями пирамидной недостаточности) |
Игорь_2006 |
| 266 |
12:33:36 |
eng-rus |
neurol. |
Behr syndrome |
синдром Бера (наследственный дисметаболизм, при котором умственное недоразвитие сочетается с двусторонней мозжечковой дисфункцией (атаксия, нистагм, гиперрефлексия), атрофией зрительных нервов со скотомами, нарушениями цветоощущения и поражением роговицы, явлениями пирамидной недостаточности) |
Игорь_2006 |
| 267 |
12:25:19 |
eng-rus |
psychol. |
distancing ability |
способность к остранению |
Pirvolajnen |
| 268 |
12:22:08 |
eng-rus |
pharma. |
ash |
зольный остаток (испытание на качество в ГФ) |
masenda |
| 269 |
12:18:27 |
eng-rus |
tech. |
fall |
запасовка (в башенном кране, бывает двухкратная и четырёхкратная) |
Denis Tatyanushkin |
| 270 |
11:59:23 |
eng-rus |
med. |
oxygen deficiency |
гипоксия |
das |
| 271 |
11:55:07 |
eng-rus |
jarg. |
show tune |
популярный (обычно о песне) |
lavagirl |
| 272 |
11:54:25 |
eng-rus |
gen. |
knuckleduster |
кастет |
Simple_Thing |
| 273 |
11:52:16 |
rus-ger |
gen. |
проносить что-либо над чем-либо |
hinüberheben (z.B.: "Sie (Spezialisten) mussten die Kräne über quer liegende Schienen hinüberheben") |
Queerguy |
| 274 |
11:48:30 |
eng-rus |
gen. |
exceed one's authority |
превысить должностные полномочия |
disk_d |
| 275 |
11:47:22 |
eng-rus |
med. |
demargination |
демаргинация |
Katherine Schepilova |
| 276 |
11:44:33 |
eng-rus |
gen. |
MFERIT |
Министерство внешних экономических связей, инвестиций и торговли |
Bauirjan |
| 277 |
11:43:19 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Foreign Economic Relations, Investments and Trade |
Министерство внешних экономических связей, инвестиций и торговли |
Bauirjan |
| 278 |
11:43:14 |
eng-rus |
med. |
Old Silk Route disease |
синдром Бехчета (системный аутоиммунный васкулит неустановленной этиологии, характеризующийся преимущественным поражением слизистой оболочки полости глаз, рта, кожи и половых органов) |
Игорь_2006 |
| 279 |
11:42:42 |
eng-rus |
gen. |
Ministry for Foreign Economic Relations, Investments and Trade |
Министерство внешних экономических связей, инвестиций и торговли |
Bauirjan |
| 280 |
11:41:28 |
eng-rus |
med. |
Adamantiades-Behcet disease |
синдром Бехчета (системный аутоиммунный васкулит неустановленной этиологии, характеризующийся преимущественным поражением слизистой оболочки полости глаз, рта, кожи и половых органов) |
Игорь_2006 |
| 281 |
11:40:07 |
eng-rus |
med. |
Behcet triple symptom complex |
синдром Бехчета (системный аутоиммунный васкулит неустановленной этиологии, характеризующийся преимущественным поражением слизистой оболочки полости глаз, рта, кожи и половых органов) |
Игорь_2006 |
| 282 |
11:38:03 |
eng-rus |
med. |
uveoencephalitic syndrome |
синдром Бехчета (системный аутоиммунный васкулит неустановленной этиологии, характеризующийся преимущественным поражением слизистой оболочки полости глаз, рта, кожи и половых органов) |
Игорь_2006 |
| 283 |
11:36:36 |
eng-rus |
med. |
triple symptom complex |
большой афтоз Турена |
Игорь_2006 |
| 284 |
11:35:36 |
eng-rus |
med. |
recurrent hypopyon |
синдром Бехчета (системный аутоиммунный васкулит неустановленной этиологии, характеризующийся преимущественным поражением слизистой оболочки полости глаз, рта, кожи и половых органов) |
Игорь_2006 |
| 285 |
11:34:54 |
eng-rus |
gen. |
work a crossword puzzle |
решать кроссворд |
Халеев |
| 286 |
11:34:40 |
eng-rus |
med. |
oculobuccogenital syndrome |
синдром Бехчета (системный аутоиммунный васкулит неустановленной этиологии, характеризующийся преимущественным поражением слизистой оболочки полости глаз, рта, кожи и половых органов) |
Игорь_2006 |
| 287 |
11:34:13 |
eng-rus |
psychol. |
concentration camp survivor syndrome |
синдром узника концлагеря |
Pirvolajnen |
| 288 |
11:33:04 |
eng-rus |
st.exch. |
Core PCE |
основной индекс личных потребительских расходов (Core Personal Consumption Expenditure) |
lara666 |
| 289 |
11:32:57 |
eng-rus |
med. |
iridocyclitis septica |
синдром Бехчета (системный аутоиммунный васкулит неустановленной этиологии, характеризующийся преимущественным поражением слизистой оболочки полости глаз, рта, кожи и половых органов) |
Игорь_2006 |
| 290 |
11:28:14 |
eng-rus |
med. |
cutaneomucouveal syndrome |
болезнь Бехчета (системный аутоиммунный васкулит неустановленной этиологии, характеризующийся преимущественным поражением слизистой оболочки полости глаз, рта, кожи и половых органов) |
Игорь_2006 |
| 291 |
11:25:07 |
eng-rus |
immunol. |
circulating recombinant form |
циркулирующая рекомбинантная форма |
Jespa |
| 292 |
11:23:20 |
eng-rus |
gen. |
in dissimilar |
в противовес |
nosorog |
| 293 |
11:21:11 |
eng-rus |
med. |
homozygous recessive state |
гомозиготное рецессивное состояние |
Alexey Lebedev |
| 294 |
11:20:09 |
eng-rus |
med. |
Behcet disease |
тройной симптомокомплекс |
Игорь_2006 |
| 295 |
11:19:08 |
eng-rus |
med. |
Behcet's syndrome |
синдром Жильбера-Бехчета (системный аутоиммунный васкулит неустановленной этиологии, характеризующийся преимущественным поражением слизистой оболочки полости глаз, рта, кожи и половых органов) |
Игорь_2006 |
| 296 |
11:18:07 |
eng-rus |
med. |
Behcet syndrome |
тройной симптомокомплекс |
Игорь_2006 |
| 297 |
11:16:49 |
eng-rus |
med. |
heterozygous carrier state |
состояние гетерозиготного носительства |
Alexey Lebedev |
| 298 |
11:08:34 |
eng-rus |
gen. |
sub-humid |
субгумидный, засушливый |
inna203 |
| 299 |
11:02:38 |
rus-ita |
hydrogeol. |
нарушение гидрогеологического баланса |
dissesto idrogeologico |
Lantra |
| 300 |
11:01:47 |
rus-ita |
geol. |
водный режим |
regimazione delle acque |
Lantra |
| 301 |
11:00:00 |
eng-rus |
med. |
Grave's disease |
базедова болезнь |
Katherine Schepilova |
| 302 |
10:57:49 |
eng-rus |
med. |
hematologic disorder |
нарушение со стороны кроветворной системы |
Katherine Schepilova |
| 303 |
10:55:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
hipped roof |
шатёр (церк.) |
MichaelBurov |
| 304 |
10:49:10 |
eng-rus |
gen. |
project parameters |
параметры проекта |
Bauirjan |
| 305 |
10:46:42 |
eng-rus |
book. |
correspondency |
корреспонденция (В значении взаимосвязь', соотнесённость'. В этом значении употребляется также и основная форма – correspondence) |
Евгений Тамарченко |
| 306 |
10:43:10 |
eng-rus |
inf. |
energy hog |
энергоёмкий |
DC |
| 307 |
10:42:18 |
eng-rus |
relig. |
prostration |
простирание (разновидность полного "земного поклона", практикуемая в буддизме, индуизме, а также (менее широко) в исламе. Простирающийся становится на колени, после чего опирается на пол перед собой сложенными вместе прямыми руками и скользит вперед до тех пор, пока не окажется лежащим лицом вниз с руками, вытянутыми вперед) |
Vadim Rouminsky |
| 308 |
10:33:51 |
eng-rus |
st.exch. |
PCE Deflator |
Индекс-дефлятор личных потребительских расходов (Personal Consumption Expenditure Deflator) |
lara666 |
| 309 |
10:31:42 |
eng-rus |
gen. |
risk reduction measure |
мера снижения риска |
Alexander Demidov |
| 310 |
10:23:13 |
eng-rus |
cook. |
burnt cream |
крем-брюле |
kryshen |
| 311 |
10:05:20 |
eng-rus |
demogr. |
average generation length |
средняя длина поколения |
Азери |
| 312 |
10:03:06 |
eng-rus |
med. |
Anterior nerve roots |
Передние корешки спинного мозга |
das |
| 313 |
10:02:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
reporting |
составление отчётов |
Yeldar Azanbayev |
| 314 |
10:00:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
payroll process |
расчёт заработной платы |
Yeldar Azanbayev |
| 315 |
9:57:13 |
rus-fre |
med. |
высокоактивное вещество |
principe hautement actif |
Пума |
| 316 |
9:55:51 |
rus-fre |
med. |
лизат бактерий |
lysat bactérien |
Пума |
| 317 |
9:44:30 |
eng-rus |
med. |
CNS |
Центральная нервная система ЦНС |
das |
| 318 |
9:42:54 |
eng-rus |
med. |
premixed insulin |
готовая смесь инсулинов |
Dimpassy |
| 319 |
9:32:41 |
eng-rus |
tax. |
residency certificate |
справка о статусе налогового резидента |
Alexander Matytsin |
| 320 |
9:29:31 |
eng-rus |
med. |
recreation therapy |
реабилитология |
oVoD |
| 321 |
9:27:12 |
eng-rus |
IT |
SLAT |
технология преобразования адресов второго уровня |
Dmitry |
| 322 |
9:24:46 |
spa |
gen. |
c.r.i.p |
Clave de Registro e Identificacion Personal |
Iris1710 |
| 323 |
9:24:17 |
eng-rus |
gen. |
extend credit |
предлагать кредит |
Anglophile |
| 324 |
9:24:15 |
eng-rus |
med. |
pathetic nerve |
патетический нерв |
Игорь_2006 |
| 325 |
9:23:08 |
eng-rus |
gen. |
extend credit |
кредитовать |
Anglophile |
| 326 |
9:21:04 |
eng-rus |
gen. |
affected person |
кривляка |
Anglophile |
| 327 |
9:19:20 |
eng-rus |
gen. |
milk jug |
крынка |
Anglophile |
| 328 |
9:18:08 |
eng-rus |
gen. |
ringlets |
кудряшки (of hair) |
Anglophile |
| 329 |
9:16:00 |
eng-rus |
gen. |
snatch a large sum of money |
сорвать куш |
Anglophile |
| 330 |
9:14:47 |
eng-rus |
gen. |
large sum of money |
куш |
Anglophile |
| 331 |
9:13:50 |
eng-rus |
gen. |
lord it over |
куражиться |
Anglophile |
| 332 |
9:12:03 |
eng-rus |
gen. |
something to smoke |
курево |
Anglophile |
| 333 |
9:10:33 |
eng-rus |
gen. |
investment pattern |
направление инвестиций |
Bauirjan |
| 334 |
9:08:18 |
eng-rus |
gen. |
be too tolerant |
либеральничать |
Anglophile |
| 335 |
9:07:33 |
eng-rus |
gen. |
rain cats and dogs |
ливмя лить |
Anglophile |
| 336 |
9:07:21 |
eng-rus |
med.appl. |
conducted RF |
наведённые РВ (радиоволны/помехи) |
Boris54 |
| 337 |
9:05:47 |
eng-rus |
gen. |
be sly |
лукавить |
Anglophile |
| 338 |
9:04:16 |
rus-ger |
geogr. |
тайваньский |
taiwanesisch |
Queerguy |
| 339 |
9:03:15 |
eng-rus |
gen. |
for your records |
для хранения у себя |
Teleinterpreter |
| 340 |
9:00:36 |
rus-ger |
gen. |
его противогаз не работал как следует |
sein Atemschutzgerät ging schwer |
Adalina |
| 341 |
8:45:15 |
eng-rus |
med. |
parietooccipital |
париетально-окципитальный |
Игорь_2006 |
| 342 |
8:32:24 |
eng-rus |
gen. |
risk mitigation measures |
меры снижения риска |
Alexander Demidov |
| 343 |
8:27:12 |
eng |
abbr. IT |
SLAT |
second level address translation |
Dmitry |
| 344 |
8:26:29 |
eng-rus |
pharma. |
multidose container |
многодозовый контейнер |
inspirado |
| 345 |
8:25:33 |
eng-rus |
pharma. |
multidose |
многодозовый |
inspirado |
| 346 |
8:19:29 |
rus-ger |
gen. |
по производственно-техническим причинам |
aus betriebstechnischen Gründen |
Adalina |
| 347 |
8:17:34 |
rus-ger |
tech. |
упаковочная машина |
Verpackungsgerät |
dimok2905 |
| 348 |
8:02:14 |
eng-rus |
med. |
paraneoplastic process |
паранеопластический процесс |
Игорь_2006 |
| 349 |
7:49:12 |
eng-rus |
med. |
parametric |
параметритный |
Игорь_2006 |
| 350 |
7:40:22 |
eng-rus |
med. |
PCR method |
метод ПЦР |
Alexey Lebedev |
| 351 |
7:26:53 |
eng-rus |
med. |
papillate cells |
сосочковые клетки |
Игорь_2006 |
| 352 |
7:26:22 |
eng-rus |
med. |
antioxidant defense enzyme |
фермент антиоксидантной защиты |
Alexey Lebedev |
| 353 |
7:14:27 |
eng-rus |
med. |
panoptic |
паноптический |
Игорь_2006 |
| 354 |
7:08:40 |
eng-rus |
med. |
pancreaticoduodenal |
панкреатодуоденальный |
Игорь_2006 |
| 355 |
6:40:22 |
rus |
med. |
метод ПЦР |
метод полимеразной цепной реакции |
Alexey Lebedev |
| 356 |
5:42:28 |
rus-fre |
confect. |
кондитерский мешок |
poche à douille |
cmpoka |
| 357 |
5:28:06 |
eng-rus |
inf. |
stand up straight |
выпрямиться |
Andrew Goff |
| 358 |
5:21:45 |
rus-ger |
cook. |
тирамису |
tiramisu |
Janneke Groeneveld |
| 359 |
5:20:26 |
eng-rus |
gen. |
play somebody false |
изменять (мужу, жене) |
Mark_y |
| 360 |
5:20:00 |
eng-rus |
gen. |
be unfaithful to |
быть неверным (мужу, жене) |
Mark_y |
| 361 |
5:19:02 |
eng-rus |
fire. |
double-sided rubber-covered fire hose |
рукав напорный с двухсторонним полимерным покрытием |
AlaskaGirl |
| 362 |
5:18:04 |
eng-rus |
fire. |
rubber latex fire hose |
рукав напорный латексированный |
AlaskaGirl |
| 363 |
5:17:50 |
eng-rus |
idiom. |
play false |
изменить (мужу, жене) |
Mark_y |
| 364 |
4:54:18 |
eng-rus |
inf. |
shuffle off |
поплестись (нача́ть плести́сь) |
Andrew Goff |
| 365 |
4:37:09 |
rus-dut |
cook. |
жареный |
gebakken |
Janneke Groeneveld |
| 366 |
4:21:47 |
rus-dut |
gen. |
котлеты по-киевски |
Kiev kip |
Janneke Groeneveld |
| 367 |
4:20:59 |
eng-rus |
inf. |
remote |
пульт ДУ |
Andrew Goff |
| 368 |
3:47:01 |
rus-dut |
gen. |
грейпфрут |
Grapefruit (Citrus paradisi) |
Janneke Groeneveld |
| 369 |
3:35:41 |
eng-rus |
leath. |
first cut leather |
кожа первого среза |
Winona |
| 370 |
3:27:14 |
rus-dut |
gen. |
гренки |
croutons (сухарики из хлебного изделия) |
Janneke Groeneveld |
| 371 |
2:14:16 |
rus-dut |
gen. |
кухня |
kokerij (питание, поваренное искусство) |
Janneke Groeneveld |
| 372 |
1:53:07 |
eng-rus |
gen. |
the exact opposite |
с точностью до наоборот |
Liv Bliss |
| 373 |
1:51:58 |
eng-rus |
gen. |
sum allocated for something |
сумма, выделенная (на что-либо) |
WiseSnake |
| 374 |
1:49:30 |
eng-rus |
gen. |
advance payment sum |
Размер авансового платежа |
WiseSnake |
| 375 |
1:35:10 |
eng-rus |
modern |
bucket list |
список того, что нужно сделать перед тем, как умереть |
Shurrka |
| 376 |
1:29:18 |
rus-ger |
econ. |
деловые услуги |
Unternehmensdienstleistungen |
Abete |
| 377 |
1:22:38 |
rus-ger |
econ. |
вторичный сектор экономики |
produzierendes Gewerbe (wikipedia.org) |
Abete |
| 378 |
1:15:36 |
eng-rus |
inf. |
remote |
пульт дистанционного управления (the physical device) |
Andrew Goff |
| 379 |
1:15:20 |
eng-rus |
med. |
Commotio cordis |
сотрясение сердца (возникает в результате низкоинтенсивного, непроникающего воздействия на прекардиальную область с развитием фибрилляции желудочков. При этом отсутствует значимая предшествующая сердечно-сосудистая патология и значимое морфологическое повреждение сердца, которое могло бы само по себе служить причиной смерти pathogenesis.ru)) |
CubaLibra |
| 380 |
1:14:04 |
eng-rus |
inf. |
remote control |
пульт |
Andrew Goff |
| 381 |
0:58:13 |
eng-rus |
auto. |
test ride |
пробный заезд (в отличие от test drive, тут не сам рулишь, а тебя катают) |
Shurrka |
| 382 |
0:50:15 |
rus-ger |
qual.cont. |
промышленный надзор |
Gewerbeaufsicht |
Abete |
| 383 |
0:29:23 |
eng-rus |
chem. |
diarsenic pentoxide |
пентоксид димышьяка |
MrBonD |
| 384 |
0:17:32 |
rus-spa |
polit. |
социально-экологический |
socioambiental |
Alexander Matytsin |
| 385 |
0:17:12 |
rus-epo |
ling. |
эскимосо-алеутские языки |
eskim-aleutaj lingvoj |
alboru |
| 386 |
0:15:44 |
rus-spa |
polit. |
язык автономной области |
lengua autonómica |
Alexander Matytsin |